"По фене ботаешь?" или "такой заманчивый язык!"   

    

 

  

  

  Особенности перевода с испанского на ... испанский.


      Когда заходит речь о языке, я всегда вспоминаю строки великого украинского поэта-юмориста Павла Глазового:

"...Отака сама бiда 

в моєї корови - 

має бiдна язика

та не знає мови".

    Ни в коем случае не пропускайте этот раздел, даже если вас вовсе не интересует ни испанский язык, ни Аргентина, а уж тем более, если собираетесь стать шпионом или вообще изучаете хоть какой-нибудь язык. Я не буду тут докучать вам грамматикой - для этого имеется достаточно профессиональных изданий, самоучителей, учебников. Но вот своим маленьким опытом "живого" разговора, форм общения, языка жестов, сленга и других нелитературных (Гм!) выражений поделюсь охотно. Т.е. здесь Вы найдёте то, что в официальные версии учебников обычно не входит, но может оказаться полезным. При чём, подозреваю, что эти формы общения достаточно универсальны и характерны не только для Аргентины и испанского языка вообще, но и для других стран и языков.

        Начнём со второго признака, на котором несомненно "провалился" бы наш шпион - произношения. Почему второго? А про первый признак, выдающего "нашего" брата (ещё за пол-версты), читай в разделах "Культура" (или "Алло! Прачечная?") и "Иммиграция" (или "Нога Москвы"). Из-за акцента аргентинцы нас часто принимают за бразильцев. Другими словами, мы говорим по-испански примерно так, как по-русски говорят "лица кавказской национальности". А именно: "...моя пошёл - твоя пришёл...", или "кто стучится в дверь моя? Видишь, дома нет никто..." Т.е., во-первых, мы часто путаем род существительных. Многие слова не тольно не совпадают по роду с переводом на русский, но даже не вписываются и в правила самого испанского языка. Например, слова "el programa", "el problema", "el tema" - мужского рода, а слова "la radio", "la television", "una vez" (один раз) - женского рода. Поэтому, копаясь в словарях, обращайте особое внимание на род слов, во всяком случае, с каким артиклем они употребляются. Кстати, артиклями тоже не пренебрегайте. Это, как раз, второе: мы упорно игнорируем -  артикли. И, хотя аргентинский испанский язык довольно-таки гибкий, можно сказать "вольный", не обременяющий себя строгостями классического испанского и допускающий многие "шалости", тем не менее артикли порой меняют не только окраску речи, но даже значение самого слова. Например, "plata" - деньги, зарплата, а "la plata" - серебро; "la policia" - полиция, а "el policia" - полицейский; "papa" - картошка, а "el Papa" - Папа Римский. Кроме того артикли как бы усиливают значение слова, придавая ему оттенок "настоящий", "истинный", "именно такой", т.е. как мы это иногда называем "с большой буквы".

        Но всё же самое главное - это то как мы выговариваем звуки. "Шёрт ты нэ русский! Сколко раз тэбэ говорить, что слово " СОЛ" пишьется с мягким знаком, а слово " ТАРЭЛЬКА" - без!" Именно так!! Представьте себе как "вянут уши" аргентинцев от нашего издевательства над их "великим и могучим". Тем не менее, не комплексуйте, а говорите. Говорите чем побольше, по поводу и без повода, правильно и не правильно - они всё стерпят и всё простят (см. "Люди" или "Кто такой чугрей"). Просто, для Вашего же блага, обращайте внимание на их произношение и подражайте, подражайте... Я сказал ПОДРАЖАЙТЕ, а не "перекривляйте"! Во-первых, не "ЖОкайте", не "ГХЫкайте" и вообще, помягче... ещё по-мягче. Согласная "L" и звуки "Ж" и "Ш" в аргентинском испанском языке выговариваются очень мягко. Они не говорят "ЛА", а "ЛЯ"; не "ЖО", а "ЖЁ"; не "ЛОКАЛ", а "ЛЬОКАЛЬ" (local), не "САЛМОН" а "САЛЬМОН" (salmon)... Но вот другие согласные, как правило, всегда сохраняют своё алфавитное чтение. По-началу я никак не мог понять почему они каждый раз улыбаются когда я говорю слово "меню". Стал внимательно прислушиваться, и действительно, они говорят "МЕНьУ" (menu). Почти не заметное смягчение согласной и сохранение твёрдой гласной следующей за ней: "ЛЯ НьИНьА" ( la niña), "ЭЛЬ СЭНьОР" (el señor)... Как Вы заметили, гласные не сливаются с согласными, а произносятся твёрдо: не "НЮ", а "НьУ". Другой "проблематичный" для нашего брата звук - "Г". Если Вы не с Украины и не из некоторых областей России, где его принято произносить как "ХГ" или "ГХ" (даже трудно выразить), то проблем нет - испанское "G" в точности совпадает с русским (чисто русским!) "Г". Даже мне, не аргентинцу, порой прямо-таки режет слух, когда наши говорят "ХГХРАСИЯС" вместо просто "ГРАСИАС" (gracias).

        А вообще, так им и надо, аргентинцам! Они в своё время тоже надругались над  целомудренным и невинным испанским языком, превратив его из эспаньоля (español) в кастежяно (castellano). При чём вплоть до "групповухи"... Аргентина - иммигрантская страна (см. "Иммиграция" или "Нога Москвы"). Сборище языков всех стран и народов. Каждый так и норовил вставить, всунуть своё... слово, фразу да и поизвращаться в произношении. Правда многострадальному испанскому удалось выстоять, только, разумеется теперь он уже не... español. Аргентинский испанский называют castellano (кастильский). Хотя в этом названии заложена грубейшая ошибка. На самом деле кастильский - это наречие Мадрида и Барселоны, т.е.настоящий, классический, почти литературный испанский. Почему это название перекочевало в Аргентину не понятно, т.к. аргентинское кастежяно с кастильским имеет такое же сходство, как корова с лошадью - вроде и ноги четыре, и копыта есть, а вот что-то не то... Скорее всего это произошло из-за самомнения аргентинцев, их характера, вечной убеждённости что они - самые правильные (см. "Люди" или "Кто такой чугрей").

        Другими словами, фонетика аргентинского испанского языка как бы адаптирована под иммигрантов. Разговаривать на кастежяно в какой-то мере даже проще, чем на эспаньоле. Здесь нет "сюсюкающих" звуков, вызываемых согласной "Z" и сочетаниями "CE", "CI". Все это звучит так же как простая "S". Т.е. нет необходимости коверкать свой речевой аппарат. Но с другой стороны появляется проблема в написании. "Как это пишется: через S, C или Z?",- этот вопрос звучит довольно-таки часто. То же самое происходит и буквами "B" и "V": "Это пишется с "Б-короткой" или "Б-длинной"?" 

        Очень существенное отличие, которое теперь выдаёт уже аргентинского шпиона - чтение буквы "LL". Вместо привычного испанского "ЛЛЬИ" здесь Вы услышите нечто между "ЖЖЬ" и "ШЬ". Например, слово "ella" (она) звучит "ЭЙШЯ"; слово "llamar" (звать, вызывать, звонить) - "ШЖЯМАР"; "cigarillo" (сигарета) - "СИГАРИЖЖЬО". Аналогично звучит буква "Y"  в сочетании с гласными: слово "yo" (я) звучит как "ЖЁ"; слово  "mayonesa" (майонез) - "МАШЖЁНЭСА"; "yuyos" (кусты) - "ДЖЮДЖЬОС".

        Отличие castellano от español не только в произношении. В процессе эволюции большое количество слов либо было заменено другими либо поменяло свой первостепенный смысл. Причём порой настолько, что иногда можно попасть в неудобное положение. Например, безобидное для español слово "concha" (жемчужина) в castellano превратилось в совершенно иную "жемчужинку" и обозначает женский половой орган, причём в матерном употреблении (ну Вы поняли, да?). И наоборот, слово "joder" по castellano означает "заниматься чёрти-чем", "ерундой(¿) страдать", "бить баклуши", а в español - это гомосексуальный или просто извращённый половой акт, типа "&$%#... меня в ж..." 

        Но, пожалуй, самое главное, что характеризует и отличает аргентинский язык - это люмфардо (lunfardo). С другой стороны, именно для нас, "русских" (ну "советских", если я вдруг задел Ваши национальные чувства) наоборот, приближает. Именно в нём я откопал обьединяющее начало наших народов (см. "Танго" или "Вы хотите песен? Их у меня есть" - визитную карточку сайта). Lunfardo - язык танго, т.е. особый язык, тем не менее, его обороты, слова и фразы настолько интегрированы в разговорную речь, что игнорировать или отрицать его роль в еволюции castellano было бы по меньшей мере не разумно. "Биография" и употребление lunfardo очень напоминает нашу "феню". Многие слова из люмфардо так же как и фени стали настолько употребляемы, что уже считаются литературными. Поэтому не удивляйтесь, если в Вашем русско-испанском словаре Вы не сможете найти многих слов, или наоборот, слепите с помощью разговорника фразу, которая вызовет недоумение у ваших собеседников. Внизу страницы имеется "Cловарь Lunfardo-Castellano". Я умышленно не стал переводить слова на русский, а оставил оригинальный перевод "с испанского на испанский", чтобы не получилось такого идиотизма как у авторов перевода русских пословиц на английский... Поэтому, советую всё же начинать с изучения литературного языка.

        Любой язык - это не просто набор слов, фраз и правил. Всегда огромное (а порой и решающее) значение имеет интонация, логическое ударение, мимика, жестикуляция и т.п. Аргантинцы всегда сопровождают свою речь щедрой эмоциональной окраской. Их можно даже не слушать, а смотреть. И это не преувеличение, самим словам они могут и не придавать особого значения (т.к. врут много), но к тому как это сказано - всегда очень чувствительны. Взять хотя бы самое распространённое (бесспорно!) слово "boludo" или "loco". Дословно boludo переводится очень просто - "придурок", а loco - "ненормальнй". Наши ребята (да и сам я поначалу) из-за непонимания тонкостей языка реагируют на него как бык на красный свет. Хотя когда тебе говорят "болюдо" это вовсе не означает, что тебя хотят задеть или даже оскорбить. Вот тут как раз тот случай, когда определяющее значение имеет каким тоном оно было сказано. Если к тебе обращаются твои коллеги или знакомые никак его не выделяя, как бы бегло - то это простая демонстрация фамильярности, т.е. с тобой обращаются как со "своим", с равным, просто, доверительно, без всяких церемоний.  Это может показаться несколько дико, но я бы рискнул переводить его в этом случае как "земляк" или даже "браток". "Che, boludo, veni!" - дословно "эй, придурок, иди сюда", а на самом деле - "Дружище, подойди!" Но если это слово выделяют логическим ударением - то не исключено, что тебя как бы слегка задевают, но, опять- таки ещё не оскорбляют. Чаще всего это может случиться если упорол какую-либо нелепость. Тебе могут сказать: "Que boludo que sos!" (какой ты глупый!) или "Sos loco, eh?" (ты что, спятил?) Чтобы действительно назвать тебя придурком в полном (оскорбительном) смысле они воспользуются словами "pelotudo", "tonto", "estupido" (Придурок, недоумок, тупица). В этом случае уже можешь бить (причём первым).

        Выше я упоминал об одном способе "подчёркивания" или усиления значения слова - артиклем. С этой же целью может использоваться простое повторения слова, которое в этом случае приобретает оттенок "очень". Например, "Sos mi amigo amigo" означает "ты мой самый лучший, настоящий друг"; или "Еs un capo capo" - он начальник так начальник, всем начальникам начальник. Этот приём особенно любят употреблять люди старшего поколения для усиления всей фразы, разговаривая с применением lunfardo. Например, "Estoy pila pila" (Я заряжен, я на батарейках), т.е. чувствую, что я в прекрасной форме; или "Se me afanaron la billetera, la afanaron" (у меня украли кошелёк, украли), т.е. я уверен, что его именно "стырили", а не он потерялся. 

        Любая речь лучше всего усиливается и орашивается с помощью междометий и "крылатых" фраз типа:

Caramba! - "Чёрт побери!" или "Ё-П-Р-С-Т!"

Que cosa! - "Ну надо же..."

A la mierda!- (дословно "в дерьмо") - "А ну его в...", или "Да ты что!", или "Ни хрена себе!"

Mira vos! - "Ты смотри!"

No me digas! - "Не говори!" или "Что ты говоришь!"

Me mataste! - "Ты меня убиваешь" или "Даже не знаю что сказать"

Dejate de joder! - "Да ну тебя", "Прекрати туфту нести" или "Ты "гонишь"!"

Rayos! - "Едрёна вошь!"

Maldicion! - "Проклятье!"

Yuppi! - "Класс!" или "О-ба-на!"

        О том как аргентинцы любят преувеличивать и приукрашивать я подробно описал в разделе "Люди" или "Кто такой чугрей". Но всё же немножко повторюсь. Так же как и они, не скупитесь в комплиментах. Каким бы не был предмет на самом деле, всё равно надо выразить своё восхищение им в виде: "Que maravilla!", "Grandioso!", "Fantastico!", "Excelente!", "Que lindo!", "Que bonito!", "Espectacular!", "Fabuloso!", "Impresionante!"... Да, Вы совершенно правы - я бессовестно призываю лукавить. Но ведь во благо! Тем более это - просто правила игры. Если Вы этого не сделаете, то Вас могут и "не понять", т.е. воспримут как обиду. Ну что Вам трудно, что-ли? А потом привыкнете и уже сами будете чувствовать что-то неладное, если Вас не подхвалят...

        Этот маленький сдвиг в сторону положительных эмоций наблюдается во всём характере речи аргентинцев. Они любят приветствовать дгуг друга (см. "Обычаи" или "Ну пацалуй меня кума-душечка"), могут здороваться друг с другом по нескольку раз на день, обмениваясь чисто риторическими вопросами о здоровьи, успехах, делах и т.п.:

"Que tal?" - "Как оно?"

"Como te va?" - "Как дела?"

"Como estas?" - "Как ты?" или "Как твоё здоровье?"

"Como anda!" - "Как успехи?"

"Que haces?" - "Как ты?" 

    При этом ответы следуют такие же однозначные:

"Estoy bien! Y vos? Todo bien?" - Я в порядке, а ты? Всё хорошо?.

"Bien!" - Хорошо.

        В отличие от русского языка у них практически отсутствует вариант ответа "Плохо" или даже "Так себе". Если Вы вдруг ответите "Mas o menos" (дословно "более-менее", "ничего"), то обязательно обеспокоенно спросят: "А что случилось?" или "Что произошло?" Т.е. для аргентинца "более-менее" - это уже означает "ПЛОХО".

        И, напоследок, мимика и жесты. Ну морду кривлять я тут не собираюсь, т.к. во всех углах Земного Шара эмоции людей отражаются одинаковыми выражениями лица, а вот наиболее характерные жесты думаю Вам пригодятся

 

 

      Извините, страничка ещё не закончена. Зайдите попозже (НЕ "маняна"!!!)

Copyright © 2001 by Leonid Tarasenko.  All rights reserved.
Revised: июня 24, 2003 .
Хостинг от uCoz